Под диктовку Джабраила

№40(790) 7 — 13 октября 2016 г. 05 Октября 2016 0

Ассоциация мусульман Украины (АМУ) выпустила аудиокнигу — озвученный украинский перевод Корана. Текст начитан радиоведущим Евгением Подгорным по переводу Михаила Якубовича, который часто называют единственным полным переводом на украинский.

Скачать аудиокнигу можно на сайте АМУ, которая и финансировала все работы по созданию этой записи. Интересно, что государство, постоянно подчеркивающее свою поддержку мусульманам в Украине, и особенно крымскотатарской общине (достаточно вспомнить обращение Рады к президенту по поводу создания соответствующей автономии), в важнейшей образовательной, литературной и научной работе не участвовало.

Выпуск аудиоверсии Корана заставляет подчеркнуть один принципиальный момент — с точки зрения ислама Коран перевести на другие языки невозможно. Как священная книга он может существовать лишь на арабском. Как подчеркивают теологи, уместно говорить только о переводе слов, или переводе смыслов — как формально и называется украинский текст.

Еще один любопытный момент — это, конечно, отнюдь не первый украинский перевод слов Корана.

Первые переводы Корана на современный украинский приписывают то Агатангелу Крымскому, то Александру Абранчак-Лисенецкому (начало XX в.). Тексты не были опубликованы, и история эта носит детективно-мистический характер — как и поиски таинственно исчезнувшего перевода некоего Владимира Лезевича (тоже крайне загадочной фигуры).

Но большинство первых переводов на украинский, увы, не были «настоящими» — их авторы попросту не владели арабским и пользовались другими текстами — русским, немецким и т. д.

Та же история повторилась и в конце XX в., когда появилось несколько новых переводов Корана на украинский — например, Валерия Басырова, который пользовался не арабскими, а русскими текстами. Лучшими современными попытками перевести Коран считаются работы Яремы Полотнюка, Валерия Рыбалкина и Михаила Якубовича.

Последний и был одобрен арабскими богословами, поскольку первое издание перевода было утверждено еще в 2013 г. центром Короля Фахда в Медине (Саудовская Аравия).

Каждая попытка перевода Корана — это большое событие в лингвистике, арабистике и литературе. Появление аудиоверсии облегчает знакомство с книгой для новичков. И даже если вам не интересны религиозные аспекты текста, нельзя обойти вниманием тот захватывающий момент, что там рассказывают об увлекательной жизни джиннов!

Уважаемые читатели, PDF-версию статьи можно скачать здесь...

Глава МИД Австрии хочет закрыть детские сады для...

Себастьян Курц считает, что специализированные мусульманские детсады вредят...

В парижском аэропорту Орли застрелен мужчина,...

Злоумышленник попытался использовать военнослужащую как живой щит

Норвежский банк предлагает "халяльные займы"

«Этичные кредиты» предусмотрены для покупателей недвижимости, которым вера не...

Загрузка...
Загрузка...

Тамара Антропова: «Мне хочется съесть эту жизнь здесь,...

Тамара Антропова рассказала «2000» о том, что привыкла устраиваться с книгой на...

Машина прошедшего времени

На прошлой неделе Театр на левом берегу Днепра показал публике последнюю премьеру...

Левый марш

Подборку Oscar Shorts-2017, вышедшую на прошлой неделе в украинский прокат, составили пять...

Это не как-либо что, а что-либо как

29-го и 30 июня театральный сезон завершит совершенно новое произведение — балет...

В Киеве открылась фотостудия Lightfield Productions — отличное...

Теперь у киевских фотографов появилась отличная возможность — в городе открылась...

Да, тюрки мы

В 2008 г. ЮНЕСКО объявило азербайджанский мугам одним из шедевров устного и...

Комментарии 0
Войдите, чтобы оставить комментарий
Пока пусто
Блоги

Авторские колонки

Ошибка