Под диктовку Джабраила

№40(790) 7 — 13 октября 2016 г. 05 Октября 2016 0

Ассоциация мусульман Украины (АМУ) выпустила аудиокнигу — озвученный украинский перевод Корана. Текст начитан радиоведущим Евгением Подгорным по переводу Михаила Якубовича, который часто называют единственным полным переводом на украинский.

Скачать аудиокнигу можно на сайте АМУ, которая и финансировала все работы по созданию этой записи. Интересно, что государство, постоянно подчеркивающее свою поддержку мусульманам в Украине, и особенно крымскотатарской общине (достаточно вспомнить обращение Рады к президенту по поводу создания соответствующей автономии), в важнейшей образовательной, литературной и научной работе не участвовало.

Выпуск аудиоверсии Корана заставляет подчеркнуть один принципиальный момент — с точки зрения ислама Коран перевести на другие языки невозможно. Как священная книга он может существовать лишь на арабском. Как подчеркивают теологи, уместно говорить только о переводе слов, или переводе смыслов — как формально и называется украинский текст.

Еще один любопытный момент — это, конечно, отнюдь не первый украинский перевод слов Корана.

Первые переводы Корана на современный украинский приписывают то Агатангелу Крымскому, то Александру Абранчак-Лисенецкому (начало XX в.). Тексты не были опубликованы, и история эта носит детективно-мистический характер — как и поиски таинственно исчезнувшего перевода некоего Владимира Лезевича (тоже крайне загадочной фигуры).

Но большинство первых переводов на украинский, увы, не были «настоящими» — их авторы попросту не владели арабским и пользовались другими текстами — русским, немецким и т. д.

Та же история повторилась и в конце XX в., когда появилось несколько новых переводов Корана на украинский — например, Валерия Басырова, который пользовался не арабскими, а русскими текстами. Лучшими современными попытками перевести Коран считаются работы Яремы Полотнюка, Валерия Рыбалкина и Михаила Якубовича.

Последний и был одобрен арабскими богословами, поскольку первое издание перевода было утверждено еще в 2013 г. центром Короля Фахда в Медине (Саудовская Аравия).

Каждая попытка перевода Корана — это большое событие в лингвистике, арабистике и литературе. Появление аудиоверсии облегчает знакомство с книгой для новичков. И даже если вам не интересны религиозные аспекты текста, нельзя обойти вниманием тот захватывающий момент, что там рассказывают об увлекательной жизни джиннов!

Уважаемые читатели, PDF-версию статьи можно скачать здесь...


Загрузка...

Новые критерии для выдачи виз гражданам 6 стран...

Новые заявители на получение американской визы из Сирии, Судана, Сомали, Ливии, Ирана и...

Глава МИД Австрии хочет закрыть детские сады для...

Себастьян Курц считает, что специализированные мусульманские детсады вредят...

Загрузка...

Юбилей с «Богемой»

8 ноября Национальная опера отмечает свой 150-летний юбилей

Россия слушает Харьков и «Грибы»

За бронь столика на концерт «Грибов» платили до 4000 долларов

Если б я был султан Украины

Перед долгожданным вторым сезоном «Слуги народа» вспоминаем один из самых...

Хиджаб как модный тренд — на пути к размыванию сути?

Неужели мусульманскому головному платку действительно суждено стать новым,...

Ирина Озаринская: «Благодаря книге я из хулиганки...

Ирина Озаринская рассказала «2000», что с отрочества всей прочей литературе...

Не пропустите автобус Яноша Араня!

Если вам еще нет 45 лет и вы пишете стихи и новеллы на венгерском языке, то можете...

Комментарии 0
Войдите, чтобы оставить комментарий
Пока пусто

Получить ссылку для клиента
Блоги

Авторские колонки

Маркетгид
Загрузка...
Ошибка