Под диктовку Джабраила

№40(790) 7 — 13 октября 2016 г. 05 Октября 2016 0

Ассоциация мусульман Украины (АМУ) выпустила аудиокнигу — озвученный украинский перевод Корана. Текст начитан радиоведущим Евгением Подгорным по переводу Михаила Якубовича, который часто называют единственным полным переводом на украинский.

Скачать аудиокнигу можно на сайте АМУ, которая и финансировала все работы по созданию этой записи. Интересно, что государство, постоянно подчеркивающее свою поддержку мусульманам в Украине, и особенно крымскотатарской общине (достаточно вспомнить обращение Рады к президенту по поводу создания соответствующей автономии), в важнейшей образовательной, литературной и научной работе не участвовало.

Выпуск аудиоверсии Корана заставляет подчеркнуть один принципиальный момент — с точки зрения ислама Коран перевести на другие языки невозможно. Как священная книга он может существовать лишь на арабском. Как подчеркивают теологи, уместно говорить только о переводе слов, или переводе смыслов — как формально и называется украинский текст.

Еще один любопытный момент — это, конечно, отнюдь не первый украинский перевод слов Корана.

Первые переводы Корана на современный украинский приписывают то Агатангелу Крымскому, то Александру Абранчак-Лисенецкому (начало XX в.). Тексты не были опубликованы, и история эта носит детективно-мистический характер — как и поиски таинственно исчезнувшего перевода некоего Владимира Лезевича (тоже крайне загадочной фигуры).

Но большинство первых переводов на украинский, увы, не были «настоящими» — их авторы попросту не владели арабским и пользовались другими текстами — русским, немецким и т. д.

Та же история повторилась и в конце XX в., когда появилось несколько новых переводов Корана на украинский — например, Валерия Басырова, который пользовался не арабскими, а русскими текстами. Лучшими современными попытками перевести Коран считаются работы Яремы Полотнюка, Валерия Рыбалкина и Михаила Якубовича.

Последний и был одобрен арабскими богословами, поскольку первое издание перевода было утверждено еще в 2013 г. центром Короля Фахда в Медине (Саудовская Аравия).

Каждая попытка перевода Корана — это большое событие в лингвистике, арабистике и литературе. Появление аудиоверсии облегчает знакомство с книгой для новичков. И даже если вам не интересны религиозные аспекты текста, нельзя обойти вниманием тот захватывающий момент, что там рассказывают об увлекательной жизни джиннов!

Уважаемые читатели, PDF-версию статьи можно скачать здесь...

Загрузка...
Загрузка...

Признак оперы

Тема привидений, да еще и в старинном замке, настолько благодатная, что ее не могли...

Оправданные ожидания

На прошлой неделе на экраны страны вышел фильм Ахтема Сейтаблаева «Чужая...

Музыкальное расширение на восток

Ошибочно думать, что в ассоциацию Opera Europa входят лишь европейские театры. Среди ее...

Трансляция Евровидения стала сигналом к началу...

Главный песенный конкурс континента завершился, и руководители Евровидения в ходе...

Виталина Библив: «Я за любой кипеж, кроме валидола»

Обидно то, что в Париже фильм украинского режиссера шел в 32 кинотеатрах, а у нас только...

Как казаки в хоррор попали

Советской классике тоже досталась сомнительная слава после того, как Татьяна Королева...

Комментарии 0
Войдите, чтобы оставить комментарий
Пока пусто
Блоги

Авторские колонки

Ошибка