Тролля сняли с языка

12 Мая 2016 5

В конце мая на полках французских книжных магазинах появятся обновленные выпуски авторитетных энциклопедий Le Petit Robert и его главного конкурента — Le Petit Larousse.

Кажется, что событие это не столь знаковое. Тогда почему центральные газеты отводят ему место для статей и интервью с экспертами, которые высказываются на эту тему? Откуда такой ажиотаж? Дело в том, что эти издания являются эталоном французского языка, лакмусовой бумажкой, показывающей, как изменяется словарный запас человечества.

Larousse уже анонсировало, что в свое ежегодное издание, состоящее из 80 тыс. слов, включило 150 неологизмов. В то время как сегодня во Франции проходит болезненный, длительный и остро обсуждаемый процесс реформирования языка, который предполагает упростить написание почти 2,5 тыс. слов, работа академических издательств рассматривается вроде маяка для ревнителей словесности.

Тем не менее язык на месте не стоит, обогащается терминами, сами собой отпадают редко употребляемые слова, так что задача энциклопедистов — исследовать веяния времени.

Итак, в словаре впервые появится слово «тролль» — жаргонное словечко, порожденное интернет-культурой. Также слово «тыква» обзавелось официальным синонимом: баттернат (butternut), на самом деле это сорт овоща — не круглой, а грушевидной формы. Название восточной смеси пряностей карри на основе куркумы можно смело писать cari. Водоросли, которые многие употребляют в пищу, теперь нужно искать не по латинскому названию — ундария перистая, а по японскому произношению, которое проще ложится на слух — вакамэ (wakamé).

Есть в списке слов термин «бистрономия», понятное дело, составленное из двух: бистро и гастрономия. Подразумевает вкусную авторскую кухню из недорогих, но качественных продуктов, поданных в демократичной, уютной обстановке. Кстати, в Москве уже и ресторан с таким названием появился — Bistronomia. То есть слово потихоньку входит в массовую культуру.

Любопытно, что раньше сорт томатов произносили только в единственном числе: cœur-de-bœuf — эквивалент привычного нам «бычьего сердца»,а  сегодня не возбраняется употреблять название во множественном числе: «бычьи сердца» (cœurs-de-bœuf).

Кстати, к гастрономическим энциклопедиям издательства (их больше десятка томов в серии) не гнушаются обращаться даже профессиональные шеф-повара, настолько ценны и практичны сведения. В нашей стране энциклопедия также доступна. Каждый том (превосходно иллюстрированный) оценен в тысячу с лишком гривен. А, к примеру, «Ларусс. Шоколад», составленный из рецептов феноменального кондитера Пьера Эрме, которого именуют «Пикассо кондитерского искусства», можно купить за 2,2 тыс. грн.

Отметим, что многие французские слова испытывают так называемую феминизацию, связанную с тем, что исконно мужские занятия перенимают женщины. Если раньше, по правилам правописания, нельзя было сказать: «инженер», «профессор» или, скажем, «дантист» в женском роде, то сегодня к таким «мелочам» относятся гибче. Впрочем, чего удивляться, «новый украинский язык» уже несколько лет «радует» нас ранее неслыханными словами из телевизора.

Интересно, что во французскую речь (как, впрочем, и в украинскую) проникают американизмы. Скажем, раньше француз мог охарактеризовать выдающуюся (великую, большую) дату или юбилей как grande date, anniversaire, теперь позволительно говорить вig data. Также занесены в списки cybercrimes (киберпреступления) и cybersexe — это слово переводить не нужно. И так все ясно.

Пополняются словари терминами санскритского происхождения, которые приходят в лексику из-за популяризации йоги, аюрведы, прочих духовных и оздоровительных телесных практик. Как, например, dosha — доша (буквально — ошибка, недостаток): это жизненная сила, энергия, управляющая работой человеческого организма, духа и ума; или шакти — shakti (на санскр. — мощь, сила, энергия).

Среди слов официально прижился «ретрофутуризм», по сути оксюморон, объединяющий два слова. Его можно применять, характеризуя работы людей прошлого, которые представляли себе будущее.

Безусловно, сложностей для украинцев, тех, кто изучает французский язык, новые написания прибавят. Ведь пока что у львиной доли новых слов отсутствует перевод в таких популярных онлайн-переводчиках, как Google или Lingvo.

Справка

Ларусс ( Les Éditions Larousse) — французское издательство, основанное в 1852 г. Пьером Ларуссом и Огюстеном Буайе. Cпециализируется на справочной литературе. Самый популярный словарь издательства — Le Petit Larousse.

Робер — (Le Robert) основан в 1951 г. Полем Робером. Сфера деятельности: словари французского языка. Самая популярная — укороченная и более доступная версия весомого труда Grand Robert de la langue française — Le Petit Robert. Продается в бумажном варианте, а также в онлайн-версии по предоплате.

Коротко о главном

Снова в книжном обозрении «2000» малая проза

Время от времени

Полноправным героем каждого романа из очередного книжного обозрения является время

Герои вопреки

В каждом из романов нынешнего обозрения есть ярко выраженный главный герой, который...

Время, вперед и назад

У всех романов первого августовского книжного обозрения непростые отношения со...

Знедолені? Нездоланні! Переселенцы, бросившие вызов...

Они оставили свои дома и любимое дело, чтобы спастись от разрывов снарядов и начать...

Пеликан всея Руси

Рассказ о каждой книге нынешнего обозрения можно начать с фразы: «А вот если бы...»

Все поправимо

Донецкий ученый создал лучший в мире украинский онлайн-корректор

День, когда все поют«върви, народе възродени»

После того,как Болгария присоединилась к Евросоюзу, кириллица стала его...

Дела семейные

Две объемные семейные саги, одна небольшая семейная драма и сборник рассказов, в...

Комментарии 0
Войдите, чтобы оставить комментарий
Пока пусто
Блоги

Авторские колонки

Ошибка