Зарабатываем на переводе

№38(788) 23 — 29 сентября 2016 г. 21 Сентября 2016 4

Лишившись традиционного заработка из-за закрытия промышленного предприятия или сокращения в административном учреждении, многие украинцы вынуждены искать новое применение своим знаниям и навыкам. Еженедельник «2000» всегда готов подсказать читателям доступные возможности пополнения бюджета.

Возможно, письменный перевод иностранной технической или коммерческой документации — не самый благодарный способ заработка. Но он сейчас очень распространен даже среди студентов языковых факультетов вузов.

Немногие из читателей «2000» знают, что только в Киеве около сотни фирм предлагают услуги по письменному переводу с иностранных языков на украинский/русский и наоборот.

Полноценные офисы имеют порядка 30 из них. Однако интернет-возможности вполне позволяют принимать заказы онлайн, а сотрудничество переводчиков с такими артелями не обязывает ежедневно ходить на работу.

Получать заказы можно через интернет, переводить присланные файлы в любое удобное для себя время и удаленно получать гонорар за работу на банковскую карту или интернет-деньгами.

А это открывает для переводчиков возможность работать не только на украинском, но и на более емком российском рынке, где также нуждаются в хороших специалистах.

Необходимость в переводе украинских документов возникает у каждого, кто желает получить образование или работу за рубежом. Медицинские справки и диагнозы, выданные в Украине, требуют перевода для лечения в иностранных клиниках. Так же, как и наши медучреждения нуждаются в переводе заключений, сделанных зарубежными коллегами.

Кроме того, в процессе развития бизнес-контактов совершенно очевидно, что, поставляя свои товары в Украину или РФ, зарубежный производитель должен перевести на язык покупателя сопроводительную документацию на товар. Например, руководство пользователя бытовой техники.

Иностранные компании, желающие работать в Украине, переводят на украинский или русский языки все имеющиеся у них презентационные материалы, публикации в зарубежной прессе для издания рекламной полиграфической продукции или создания интернет-сайта.

В общем, речь идет об огромных объемах информации, заработать на которой, имея под рукой компьютер, электронные словари и, естественно, знания, вполне реально.

С этическими стандартами профессии можно ознакомиться на сайте Ассоциации переводчиков Украины. Для письменного перевода показателем качества является соответствие требованиям заказчика, содержанию, смыслу и оформлению начального текста. В переводе недопустимы грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки. Терминология должна отвечать отраслевой принадлежности текста. Необходимо придерживаться однообразия терминов, наименований, условных обозначений, сокращений и символов.

Для обеспечения надлежащего качества перевода еще до начала работы над текстом у заказчика следует поинтересоваться: особенностями написания собственных имен и названий организаций, упоминаемых в начальном тексте; расшифровкой имеющихся в документе сокращений, которые не являются общепринятыми; наличием внутрикорпоративной терминологии заказчика; наличием справочных материалов, которые могут помочь переводчику в работе над переводом; сферой деятельности, в которой будет использоваться перевод, и конечной целью его использования; другими особенностями, от которых может зависеть качество перевода.

Свои стандарты имеются и для устного перевода. Причем Международная федерация переводчиков устанавливает требования не только для работы переводчиков-синхронистов, но и одновременно для организаторов встреч, конференций и других мероприятий, которые пользуются их услугами.

Региональный менеджер одного из бюро переводов, которое входит в состав аналогичной европейской структуры, Артур Комар рассказал «2000», что для начала сотрудничества с каким-либо из агентств необходимо отправить на адрес его электронной почты резюме с указанием образования, уровня владения тем или иным языком, предпочтительной тематики будущих переводов. В ответ вы получите небольшой текст (как правило, около 1 тыс. печатных знаков) для проверки знаний. И если работодателя устроит ваш уровень владения языком, сотрудничество начнется.

Как правило, при размещении заказа бюро переводов поинтересуется, сможете ли вы физически освоить тот или иной объем текста, и уточнит сроки.

Зачастую заказчику требуется перевести сотни страниц документации за 1—2 недели. Чтобы перевод был выполнен в срок, заказ распределяют между несколькими переводчиками.

В качестве контроля за качеством выполнения итоговую проверку выполненного перевода поручают опытному редактору. Как правило, это штатный сотрудник бюро перевода. Если речь идет о редком или даже экзотическом языке, такого привлекают к работе удаленно.

Редактирование является обязательным этапом выполнения заказа. До передачи перевода редактору переводчик должен самостоятельно проверить текст, используя для этого компьютерные программы проверки орфографии и грамматики, чтобы избежать возможных ошибок или опечаток.

Наиболее востребованы на рынке переводов сейчас пять европейских языков — английский, французский, немецкий, испанский, итальянский.

Однако все большему числу украинцев требуется перевод официальных документов на польский, чешский, словацкий, венгерский и другие европейские языки стран-соседей в связи с устройством там наших граждан на работу или обучением в этих странах.

Например, на украинском рынке переводов в дефиците оказались переводчики на словацкий. Поэтому на знании этого языка сейчас можно неплохо заработать.

Стандартный гонорар для несложного перевода на/с английского языка составляет 35—50 грн. за 1,86 тыс. знаков с пробелами. Это стандартный лист формата А4, неплотно заполненный текстом.

Но если речь идет о редком или дефицитном языке, как тот же словацкий, албанский или шведский, плата за перевод возрастает в разы. Кроме того, договариваться об увеличении тарифа можно за сложность и за срочность перевода.

Артур Комар признает, что бюро переводов оставляют себе большую стоимость заказа, если речь идет о стандартных несложных документах небольшого объема. Но в случае с крупным массивом специфической информации, да еще на редком языке, переведенном оперативно, непосредственный исполнитель может получить до 70—80% общей стоимости заказа.

Такая щедрость обусловлена тем, что крупные бюро переводов или филиалы иностранных компаний получают заказы от иностранных партнеров централизованно и заинтересованы в расширении сотрудничества с ними. А для этого надо работать качественно и оперативно.

Как бы то ни было, большинство переводчиков, работающих удаленно, достаточно быстро выходят на уровень оплаты 3—4 тыс. грн. в неделю. Идеальным для бюро переводов является фрилансер, предоставляющий услуги по переводу текстов с одного распространенного языка и одного редкого. Поэтому многие профессиональные переводчики дополнительно самостоятельно изучают иностранные языки и со временем становятся полиглотами.

Но даже имея в арсенале один, но редкий иностранный язык, например монгольский, можно зарегистрироваться одновременно у нескольких потенциальных работодателей и ждать, пока ваши знания будут востребованы.

Уважаемые читатели, PDF-версию статьи можно скачать здесь...

Сдутый сектор

Европейские финансисты не уверены в стабильности украинской валюты и не знают, каким...

Прощай, забой! Гуд-бай, мореходка!

Проблема не в профессии, а в том, обеспечит ли государство свежевыпущенных...

Выпускники вузов не хотят работать по специальности

Они учились ради «корочки», а нужные навыки приобретали в процессе работы или...

По чиновничьим «канонам»

Главным же «толкачом» скандальной «реформы» остается Департамента бюджета...

Хозяйка железной горы и марганцевых руд

Занимая немногим более 5% территории Украины, Днепропетровская область может по праву...

Покажи свое IT

Все стали перепечатывать новости о масштабной акции протеста «Гройсман, не кошмарь...

Восстание Васила

«Верните торговлю с Россией!» — с таким призывом обратились к Президенту...

Дрон — «скорая помощь» готов к вылету

Беспилотные летательные аппараты способны не только доставлять пиво, продукты и...

Стратегические издержки пыток: как Америка...

Израиль и США действуют в одном ключе: без преференций не будет и компромиссов

Иран и Россия: дискомфортный альянс

Иран выбрал сотрудничество с Москвой в качестве противовеса Соединенным Штатам

Что общего у министра и бригадира грузчиков?

Лесники, завателье, завлабы и завкафедрами, начцехов, прорабы и бригадиры, присяжные...

Комментарии 0
Войдите, чтобы оставить комментарий
Пока пусто
Блоги

Авторские колонки

Ошибка