Стандартный тупик

10 Июля 2009 0

На протяжении ряда лет государственные стандарты Украины издавались на украинском и русском языках. Сейчас этот принцип остался в силе только для межгосударственных стандартов, применяемых в странах СНГ, а стандарты Украины (в последние годы — национальные стандарты) издаются на украинском, иногда одновременно на английском и французском — но только не на русском.

Например, именно так изданы ДСТУ ISO 11843:2005 и ДСТУ ISO 1087-1:2007 — украинские копии терминологических стандартов Международной организации по стандартизации (ISO). При этом игнорируется то обстоятельство, что русский (наряду с английским и французским) — один из официальных языков этой организации, объединяющей более 150 стран мира.

Как показал опыт, издание стандартов только на украинском языке сужает область их применения, снижает уровень научно-технической документации (НТД), разрабатываемой на их основе, сдерживает их внедрение и затрудняет соблюдение.

Ситуация усугубляется неразработанностью украинской научно-технической терминологии и настойчивыми попытками ввести в оборот чуждые, несвойственные украинскому языку термины (преимущественно заимствованные из польского языка и галицийского диалекта либо сконст-руированные искусственно), а также необоснованно расширить значение и сферу употребления некоторых слов. Например, в национальном стандарте ДСТУ 3321:2003 «Система конструкторської документації. Терміни та визначення основних понять» рекомендуются такие термины, как «урухомник», «накривка», «вальниця», «корок» (соответственно вместо принятых ранее «привод», «кришка», «підшипник», «пробка», которые объявлены «недопустимыми»). При этом они, однако, отсутствуют в большинстве авторитетных словарей или имеют там более узкий смысл. Так, в русско-украинском и украинско-русском словаре Д. И. Ганича и И. С. Олейника (К.: Феникс, 1992. — 560 с.) и многих других прямо указано, что «корок» относится лишь к соответствующим изделиям из пробкового дерева; между тем нам предлагают использовать этот термин и для наименования детали из металла, более того — даже для автомобильных пробок на дорогах!

Даже поверхностный фразеологический и лексический анализ ряда стандартов убеждает в том, что их проекты первоначально были написаны на русском языке, а потом переведены на украинский. Это, в частности, относится к НТД, применяемой в угольной и горнорудной промышленности, например к проекту стандарта Минуглепрома «Порядок разработки и постановки на производство изделий угольного машиностроения».

Изданные ранее на украинском и русском Правила безопасности в угольных шахтах (1996 г.) и Правила технической эксплуатации шахт (1975 г.) вышли (соответственно в 2005 и 2006 гг.) уже только на украинском. Травматизм в отечественной угольной промышленности за последние годы, к сожалению, отнюдь не снизился. Думается, отсутствие текста этих Правил на русском языке, привычном для большинства шахтеров и технического персонала шахт нашей страны, не способствует повышению безопасности подземного труда.

Кроме того, издание государственных и других стандартов и нормативных документов без аутентичного русского текста объективно выражает пренебрежение и неуважение к русскоязычной части населения, а это — половина страны (если не больше), это в значительной степени ее наука и индустриальная мощь, ее горно-металлургический и топливно-энергетический комплексы.

Казалось бы, очевидно, что стандарты и нормативные документы, в первую очередь для угольной, горнорудной, химической промышленности, металлургии и тяжелого машиностроения как наиболее важных для народного хозяйства отраслей, где к тому же особое значение имеют вопросы безопасности труда, должны издаваться на украинском и русском языках.

Этого требуют здравый смысл, интересы дела и людей, а также законы Украины, прежде всего Конституция (ст. 10) и закон о языках. Последний прямо предусматривает употребление (применение, использование) языка определенных групп населения в местах его компактного проживания. Спрашивается, где у нас компактно проживает и наиболее многочисленно русскоязычное население, как не в Харьковской, Донецкой, Луганской и других областях востока и юга страны — в регионе, в котором добывается более 90% украинского угля, выплавляется более 90% металла, производится более 90% удобрений и другой химической продукции, а также изделий машиностроения?

А разве Украина не ратифицировала Европейскую хартию о языках (обязавшись тем самым выполнять ее требования) и разве буква и дух этого документа не запрещают называть родной для множества жителей страны русский «языком иностранной державы», что нередко приходится слышать от ряда политиков?

Наконец, не следует забывать о том, что отсутствие в стандартах и других нормативных документах параллельного текста на русском языке не просто неприемлемо для пользователей в юго-восточных регионах из-за якобы слабого знания ими украинского языка: дело обстоит более серьезно и касается интересов Украины в целом.

Не вызывает сомнений целесообразность ознакомления научной и инженерной общественности Европы (во всяком случае, Восточной) и государств СНГ с достижениями науки и техники нашей страны. И высокий уровень НТД Украины, включая нормативные документы по стандартизации, наряду с доступностью их для ознакомления благодаря наличию текста и на русском языке может способствовать расширению научно-технического сотрудничества с зарубежными государствами, в том числе расширению поставок нашей продукции на экспорт. Вот почему нужно издавать нормативные документы, в частности по стандартизации, на двух языках — украинском и русском, а затем, думается, и на других европейских языках. Это обеспечит повышение статуса национальных нормативных документов до уровня межгосударственных, а в перспективе — и до уровня европейских норм.

Именно об этом стоило бы позаботиться нашим «евроориентированным» псевдопатриотам, вместо того чтобы энергично вытеснять русский язык из сферы научного и технического общения, тем самым отодвигая Украину на обочину прогресса науки и технологий. Впрочем, бесполезно взывать к их здравому смыслу, говорить с ними об интересах страны. Они с энтузиазмом рубят не только сук, на котором сидят, но и все дерево, плодами которого питаются (и в переносном, и в буквальном смысле). К счастью, есть основания для уверенности, что «оранжевые» через несколько месяцев лишатся власти, позволяющей им губить страну.

Остается также радоваться тому, что на производстве (в то время как школа, вузы, радио, телевидение, значительная часть прессы все больше сдают свои позиции) сохраняется огромный массив НТД на русском языке — это поддерживает стабильность в промышленности, а также укрепляет надежды на возрождение и дальнейший прогресс — в союзе с Россией.

А всем нам — тем, кто разрабатывает, внедряет и применяет стандарты и другую НТД на востоке и юге Украины, — следует, не забывая как о своих правах, так и об интересах отечественной науки, техники и производства, действуя в соответствии с Конституцией, законом о языках и другими актами, шире пользоваться русским языком в документации и деловой переписке, активнее противостоять дремучему и убогому псевдопатриотизму.


Загрузка...
Загрузка...
Комментарии 0
Войдите, чтобы оставить комментарий
Пока пусто

Получить ссылку для клиента
Блоги

Авторские колонки

Маркетгид
Загрузка...
Ошибка