Татьяна с Роксоланой у Вавилонской башни

№13 (901) 29 марта – 4 апреля 2019 г. 27 Марта 2019 5

И в их устах язык чужой

Не обратился ли в родной?

А. С. Пушкин

Удачное географическое положение нашей страны защищает нас от стихийных бедствий, но не в состоянии предотвратить политические катаклизмы. В очередной раз нас накрывает с головой разрушающая волна цунами дебатов по вопросу о языке. Причем волну эту поднимают политики, политтехнологи и депутаты, за пылкими речами которых совершенно не слышны голоса простых «пользователей» языка. Так не пора ли расправить сурово насупленные брови и наконец-то услышать, о чем на самом деле говорят мужчины и чего хотят женщины.

Чего не знала пушкинская Татьяна

В свое время в популярной телепередаче «Что? Где? Когда?» знатокам было предложено задание расставить знаки препинания в известных пушкинских строках: «Татьяна русская душою сама не зная почему с ее холодною красою любила русскую зиму». От одной запятой, как и в хрестоматийном «казнить нельзя помиловать», зависело, чего же не знала Татьяна: почему она любила зиму или почему она была русская душою? Авторская запятая после «почему» означает, что верно последнее.

Потому что состояние души во многом определяется родным языком, а Татьяна, как и Ален Делон, говорила по-французски. И знаменитое письмо Татьяны Онегину «Я к вам пишу — чего же боле...», на котором поколения русскоязычных старшеклассниц впервые знакомились с выражением нежных чувств, было написано на французском, а Пушкин по сюжету приводил его в переводе:

«Я должен буду, без сомненья,

Письмо Татьяны перевесть.

Она по-русски плохо знала,

Журналов наших не читала,

И выражалася с трудом

На языке своем родном…»

Да, в России девятнадцатого века дворянство, воспитываемое модными иностранными гувернерами, практически не говорило по-русски. К счастью, действительно благородные — душою, а не только по происхождению — люди впитывали родной язык от своего народа, как наша Татьяна и ее создатель — Александр Сергеевич от своей няни Арины Родионовны.

К чему здесь этот известный пример? А к тому, что правящий класс во все времена стремился отгородиться от простого люда не только высокими заборами, но и языковым барьером. Поэтому вопрос о языке — это, несомненно, вопрос о власти.

Существует несколько вариантов разделения языков правящей элиты и управляемого ею народа. Самые примитивные примеры, которыми изобилует история предыдущих жестоких веков, — это различия языков завоевателей и покоренных ими народов. Практически во всех европейских языках до наших дней дошли иноязычные слова — живые свидетели былых нашествий.

Более тонкая ситуация — существование в рамках одного языка благородного литературного стиля и вульгарного просторечия, что тоже позволяет легко отмежеваться правящему сословию. Хрестоматийный пример — простая цветочница Элиза Дулиттл из «Пигмалиона» Бернарда Шоу (более знакомая широкой публике по голливудскому мюзиклу «Моя прекрасная леди»), которая благодаря всего лишь освоению литературного английского языка стала неотличима от благородных леди высшего света.

А к чему можно отнести ситуацию, в которой родной язык основной коренной национальности начинает использоваться властями предержащими для личного возвышения над разноязычным населением своей страны? В условиях европейских ценностей демократической толерантности, запрещающей разделение людей по расовому и национальному признакам, политическим и религиозным взглядам, у чванливых чинуш не остается иных «инструментов» для наглядного подчеркивания своего превосходства, кроме безумно дорогих побрякушек и языка. Именно такая эксплуатация определенного языка, а не сам язык, вызывает неприятие и внутренний протест у непричастного к власти народа, свободно пользующегося в быту несколькими языками.

А как оценить приведенный в самом начале пример принятия иностранного французского языка в качестве официального «благородного» средства общения — как неуважение к своей национальной культуре или как типичный «перегиб» в одной из первых попыток «евроинтеграции»? Проявлявшейся в тяге ко всему иностранному, включая итальянскую оперу и архитектуру, немецкую технику и философию, английскую и французскую моду, отмеченной на более позднем этапе нашей истории уничижительным ярлыком «низкопоклонство перед Западом».

Так или иначе, но в «энциклопедии русской жизни» бессмертного Пушкина отражена парадоксальная проблема необходимости русификации русской(!) элиты XIX в.:

«Я знаю: дам хотят заставить

Читать по-русски. Право, страх!».

А ведь «ай да Пушкин, ай да сукин сын!» заставил! Переведя письмо Татьяны и написав «Я помню чудное мгновенье...», заставил русских дам читать о любви по-русски и рассказывать своим детишкам на ночь народные сказки Арины Родионовны.

И в наше время, когда озабоченные чиновники в резервациях своих кабинетов строчат устрашающие «мовні закони», в свободном мире современные романтики заставляют украинских панянок подпевать «Я не здамся без бою», «Де би я не був, все про тебе нагадує», «Він чекає на неї», «Це найкращий день мого життя» и даже «Я і Сара гарна пара»!

Кто еще не понял, чего хотят женщины и о чем говорят и поют мужчины?

Любимица Роксолана

Почему необходимость изучения еще одного (неважно, какого) языка зачастую вызывает недовольство? Мой субъективный опыт показывает, что женская часть моих знакомых намного легче и охотнее осваивают иностранные языки, чем мужская. Да простят меня профессиональные историки, филологи и феминистки, но у меня на этот счет есть своя занимательная теория.

Сложно отрицать, что в многочисленных набегах и войнах на протяжении прошедших бурных веков красивые женщины были желанным призом и ценной добычей. И от того, насколько быстро «кавказские пленницы» осваивали язык своих завоевателей, зависело их простое выживание, перспективы стать любимой женой (а именно с этой целью их похищали) и подарить мужу многочисленное потомство.

Далее дочек, уже знающих два родительских языка, с большой вероятностью ожидало повторение судьбы матерей — стать добычей в новых набегах и осваивать третий язык своего нового роду-племени.

При этом сыновьям с той же вероятностью была предначертана судьба стать воинами и либо погибнуть в очередном сражении, унося с собой все ценные познания, либо стать успешными завоевателями, навязывающими свой язык очередному покоренному народу. Т. о. происходил своего рода «естественный отбор» по лингвистическим способностям в пользу женской половины человечества.

Примеров тому множество в нашей не столь уж давней истории и ее отражении в художественной литературе. У всех на слуху история Роксоланы, ставшей всенародной любимицей благодаря замечательному воплощению ее образа нашей Ольгой Сумской, а также турецкому телесериалу (явно более популярному, чем роман Павла Загребельного).

Несомненно, решающую роль в покорении Роксоланой сердца и души турецкого султана на фоне десятков красавиц-конкуренток сыграли «дозволенные речи». На каком языке? Как бы повернулась вся эта история, если бы Роксолана отказалась учить турецкий и попыталась бы заставить султана заговорить по-украински?

В защиту полигамных султанов отмечу, что всемогущие восточные правители хотели видеть вокруг себя не просто наложниц, а образованных — под стать им — женщин. Поэтому сложная инфраструктура гаремов включала школы, где будущих жен обучали не только изящным искусствам, но и турецкому языку. Который, к тому же, объединял всех разноплеменных полонянок как язык межнационального общения.

А вот другой, уже печальный литературный пример: успела бы польская княжна Мария в Бахчисарайском гареме вовремя выучить крымскотатарский язык — смогла бы объяснить ревнивой грузинке Зареме, что хан Гирей ей вовсе не мил; глядишь — и остались бы обе живы-здоровы, а дважды овдовевший хан не тосковал бы безутешно у фонтана слез. Правда, при таком голливудском хеппи-энде Пушкин лишился бы драматического сюжета для еще одной романтической поэмы.

Воспринимается как должное, что в былые времена благородных девиц зачастую выдавали «замуж за рубеж» для укрепления политических связей путем династических браков. Очевидно, что создавшая не так давно шумный информационный повод Ярославна — королева Франции общалась со своими подданными на средневековом варианте языка Алена Делона и пушкинской Татьяны, а не своего отца Ярослава Мудрого.

Да и в наше время, уже добровольно отправляясь «замуж за рубеж», наши Роксоланы готовы изучить любой иностранный язык — «лишь бы человек был хороший». Кстати, в этом вопросе продолжает существовать неравноправие полов и «лингвистический отбор». Брачные агентства в своей рекламе наперебой предлагают девушкам услуги по созданию портфолио и изучению иностранного языка. А попадались ли вам объявления, в которых женихам, желающим взять замуж покладистую домовитую иностранку, предлагается помощь в изучении языка потенциальной избранницы?

Все приведенные выше соображения сводятся ко вполне ожидаемому ответу на вопрос, чего хотят женщины: конечно же, любви. Женщины всегда будут говорить на языке любви: с любовью вспоминая язык своих родителей, находить общий язык с любимым мужем и стараться воспитывать своих любимых детишек образованными полиглотами. Это закон природы, который не в силах отменить рукописное законотворчество оторвавшихся от реальной жизни идеалистов.

Праздные рассуждения – это хорошо, но из любого, даже околонаучного, исследования должен быть практически полезный вывод. Как же использовать установленные выше психологические особенности на пользу дела? Например, принять закон о том, что все украиноязычные мужчины в возрасте до, скажем, двадцати пяти лет должны заключить законный брак и в обязательном порядке обучать жену украинскому? Или для усиления эффекта, используя опыт турецких султанов и крымских ханов, узаконить многоженство? Идея ненамного безумнее, чем некоторые другие законопроекты, озвучиваемые в ВР. Причем находит решение основное условие задачи: такого рода «мовних інспекторів» гарантированно будут искренне любить и уважать. А вопрос о том, что, кроме карьерных соображений, может подвигнуть мужчин изучать украинский язык, остается пока открытым.

Под Вавилонской башней

Стоит ли в очередной раз вспоминать всем известную библейскую историю о Вавилонской башне. Древние мудрецы для того и собрали поучительные притчи, чтобы каждое новое поколение могло сверять с ними свои духовные ценности.

Предание гласит, что однажды народ, говоривший на одном языке, настолько возгордился, что решил сравняться с Богом, добравшись до самих небес по высокой башне. Высшие силы могли бы легко разрушить это сооружение, наслав стихийное бедствие, но это ничему бы не научило людей. Поэтому было выбрано нематериальное наказание, адекватное духовному греху гордыни: люди заговорили на разных языках и перестали понимать друг друга.

Следует ли из этого, что многоязычие является наказанием, а единый язык — благом? Но: единый или единственный? Урок свыше пошел на пользу: перевод самой Библии практически на все языки способствовал духовному единению христиан всего мира.

Надеюсь, не будет богохульством сказать, что человеческую мечту о небе впервые удалось реализовать тем странам, у которых получилось объединить единым языком разные народы и народности. Многонациональные, но единые Советский Союз, Соединенные Штаты и Китай были пионерами в освоении космоса. А помогла ли борьба за единственный язык в Украине сохранить нашу космическую индустрию? Наверное, дело не столько в языке, сколько в разумном и профессиональном управлении страной.

Утопические попытки создать и внедрить единый мировой язык пока что не увенчались успехом. Самым известным примером искусственного международного языка является эсперанто: по некоторым данным, в настоящее время им владеют около двух миллионов человек. Однако на протяжении всей истории стихийно определяются диалекты или языки, обозначаемые термином «лингва франка», ситуативно используемые для общения между группами людей с разными родными языками.

Деньги решают все

Нет, это не о коррупции или финансировании образования, это о языках и нумизматике. Уже набили оскомину повторяющиеся экспертами в ток-шоу сентенции о двух официальных языках в Канаде или четырех в Швейцарии. А пятнадцать государственных языков не хотите? Не верите или забыли?

Неопровержимыми доказательствами являются денежные знаки советской эпохи. Если у ровесников независимости нашей страны нет бабушки, сохранившей от десоветизации несколько советских купюр, их вид можно найти во вполне современном интернете. На реверсе советского рубля крупным шрифтом написано «один рубль», а ниже первым в списке — «один карбованець», за ним — белорусский «адзін рубель» и далее еще двенадцать названий разными шрифтами на титульных языках союзных республик. Т. е. в исчезнувшем союзном государстве от Бреста до Владивостока народ покупал товары не просто за рубли, но и за украинские карбованцы наряду с «беларускімі рублямі» и далее по списку. При этом все продавцы и покупатели, туристы и командировочные во всех пятнадцати республиках понимали друг друга благодаря русскому как языку межнационального общения.  

Наши современные «защитники» русского языка в Украине сами загнали себя в угол, апеллируя к Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, в соответствии с которой былой статус русского как языка межнационального общения был принижен до «регионального».

Возврата к прошлому нет, но не стоит отказываться от его позитивного опыта. И в нашей новой независимой многонациональной стране возродить ведущую роль украинского языка можно и нужно не только путем его скучного юридического утверждения как бюрократическо-государственного, но и путем придания ему статуса живого языка межнационального общения. Именно на это, а не на разработку способов принуждения, должны тратить свое время и силы наши законодатели и исполнители.

Библейский урок Вавилонской башни записан и в девизе на американском долларе: E PLURIBUS UNUM — «Из многих — единое», или «Единство в многообразии». Обратите внимание: единство имеет смысл только при существовании многообразия, которое надо объединять. Без многообразия единство теряет всякий смысл.

Разработчики банкнот единой европейской валюты пошли путем отказа от невыполнимой задачи приводить надписи на всех национальных языках «еврозоны» и выбрали благозвучное и понятное во всех европейских странах название «евро», приведенное на банкнотах на классических латинском (Euro) и греческом (Eurw) языках.

Одного взгляда на денежные знаки бывает достаточно для понимания характера страны. Так, прагматичные американцы, гордящиеся традициями своей демократии, размещают на купюрах портреты своих президентов. А портреты наших любимых писателей и поэтов на доброй половине украинских банкнот отражают определяющую роль и значение украинского языка в истории и становлении нашей страны.

Азиатский выбор

Пятнадцать языков титульных наций в СССР. Кто больше? Наш современный выбор обращен к странам Евросоюза, где из 260 языков официальными признаны 23.

А вот проблемы, опыт и «дело тонкое» Востока кажутся не имеющей к нам отношения «китайской грамотой». Более того, в запале политических споров о преимущественном векторе ориентации нашей страны «эксперты», произнося с презрением термин «азиатский выбор», балансируют на грани расизма и походя наносят оскорбление всем древним цивилизациям целого континента, включая и сам Вавилон вместе с его исторической башней. Поминая канувшие в небытие тирании, деспотии и сатрапии, они игнорируют серию проявлений «экономического чуда» в современных Японии, Китае, Южной Корее, Сингапуре, Гонконге и Тайване, новомодными гаджетами которых пользуются во всем мире.

Чем плох такой «азиатский выбор» для молодых развивающихся экономик? А опыт решения гуманитарного языкового вопроса в многонациональных азиатских государствах? Например Индия: в этой стране наряду с двумя государственными языками — хинди и английским — еще двадцати языкам придан статус официальных, и это при наличии 447 различных языков и двух тысяч диалектов. В Китае 292 живых языка, на которых говорят 56 этнических групп. А мы все никак не можем справиться с упорядочением лишь нескольких десятков языков, а точнее — с двумя языками.

Умникам, рассуждающим о том, насколько сложно людям, знающим русский язык, выучить еще и украинский и наоборот, предлагаю попытаться представить себе, как выглядят арабско-японский или индийско-китайский словари. Им бы наши проблемы. Так в чем же «азиатский» позитивный опыт, заслуживающий подражания? В законодательном признании для многонациональной страны — наряду с главным государственным языком (как символом государства, закрепленным в Конституции) — еще нескольких т. н. официальных языков (для государственного управления и делопроизводства).

Нравится нам это или нет, но в Российской Федерации, расположенной на Евразийском континенте, ее субъекты (республики) могут устанавливать свои государственные и официальные языки, относящиеся к 14 языковым семьям.

Если копнуть поглубже, то мультиязыковые рекорды обнаружатся и на других континентах. Так, в Южно-Африканской Республике существует 11 официальных языков, а в Боливии — 37. В Канаде есть понятие «домашних языков», которых вовсе не два, а целых двадцать, включая украинский и русский, и также признано 25 аборигенных языков (языков коренного населения).

Еще один существенный момент Происходившее в середине прошлого века освобождение стран Азии и Африки от колониальной зависимости не распространялось на языки бывших метрополий — примером тому названные выше два государственных языка Индии. Новые независимые страны сохранили прижившиеся в них европейские языки, чтобы разговаривать на равных с бывшими колонизаторами и продолжать пользоваться их лучшими достижениями, а иногда и письменностью. На Американском континенте, в войне за независимость США (1775—1783) от владычества Великобритании отсутствовал лозунг отказа от английского языка. Англичане — любители парадоксов — с грустью констатируют: «Англия и Америка — две нации, разделенные общим языком». Кстати, в самих США в определенных регионах официальными языками, наряду с английским, признаются гавайский, испанский и еще несколько «островных» наречий. А в свое время официальным был и русский — на Аляске.

Шарахаясь от «азиатчины», наши политтехнологи явно руководствуются фальшивыми дорожными картами и ложными дорожными знаками. О каком «азиатском» выборе может идти речь в письмах франкофонки Татьяны, в проевропейских реформах Петра I, в архитектурных барочных шедеврах Бартоломео Растрелли в Санкт-Петербурге и Киеве? Если все они шли в Европу, а нам с ними теперь не по пути, то куда же идем мы?

Предстоит учиться мне в университете

«Во французской стороне, на чужой планете, предстоит учиться мне в университете» — эти строки вагантов (поэтов) ХI—XIII вв. стали популярны в семидесятые благодаря песенному творчеству Давида Тухманова. В оригинале стихи имели название «Прощание со Швабией» — исторической областью Германии. Подсчитаем: студент, отправлявшийся грызть науки в Парижский университет, знал свой родной швабский диалект, должен был освоить разговорный французский для общения с местным населением и планировал штудировать два ученых языка, «Если не сведут с ума /Римляне и греки, /Сочинившие тома /Для библиотеки».

Т. о. этот средневековый школяр знал в четыре раза больше языков, чем иные современные моноязычные депутаты, облеченные властью решать, на каком языке нам говорить и учиться.

Но вернемся из Cредневековья в наше время. В условиях миграции в конце ХХ в. в научной среде бытовала поговорка: «Американские университеты — это такие заведения, в которых русские профессора учат китайских студентов». Теперь эти китайские студенты выучились, и, впитав лучшие достижения разных культур и несколько языков, выводят свою страну в лидеры мировой экономики. Помогло ли бы им получение образования исключительно на китайском языке?

Интерпретаторы последнего закона об образовании приводили такой, на первый взгляд вполне логичный, аргумент в пользу необходимости обучения в школах на украинском языке: знание украинского языка позволит всем продолжить образование в украинских университетах. Этот аргумент придуман гуманитариями и актуален для гуманитариев, планирующих занимать руководящие должности в Украине. Однако для представителей естественных наук, планирующих интегрироваться в единое международное научное сообщество, данный лозунг губителен без гарантированной возможности изучения на должном уровне иностранных языков.

Знание специфической научной терминологии исключительно на украинском языке не поможет молодым ученым понимать иностранную литературу и оповещать международную общественность о своих открытиях. Скудное финансирование украинской науки не предусматривает средств для перевода колоссального объема современной научной литературы на украинский язык. Большая часть доступных учебников в предыдущие годы была издана на русском языке. Умение писать статьи на украинском языке входит в противоречие с современными, так называемыми «наукометрическими», требованиями наличия научных публикаций в престижных международных журналах, издаваемых преимущественно на английском. Должности профессиональных переводчиков, которые могли бы обеспечить высококачественные переводы текстов научных статей, в академических институтах первыми попадают под сокращение штатов. Стажировки в ведущих международных лабораториях также невозможны без свободного владения иностранным языком. Таким образом, научный украинский может остаться языком «для домашнего общения», а для реальной научной работы студентам придется осваивать английский за свой счет на платных курсах. Ясно, что законодательные акты, касающиеся высшего образования, должны быть дополнены обеспечением (включающим финансирование) достойного изучения, наряду с украинским, языков международного научного общения.

Не так давно нам пришлось столкнуться с трепетным отношением наших венгерских соседей к своему языку, относящемуся к достаточно сложной для восприятия иностранцами финно-угорской языковой семье. При этом именно Венгрия — хороший пример разумного сочетания заботы о сохранении родного языка и поддержки государственных программ изучения английского языка, позволяющего их молодежи свободно общаться с остальными европейцами и у себя дома, и на выезде.

Языки Украины

При обсуждении претензий наших ближайших западных соседей к закону об образовании наши ура-патриоты задавались вопросом: сколько, мол, школ с изучением украинского языка существует в пограничных Румынии, Венгрии, Словакии или Польше?

Действительно, неужели обитатели восточноевропейских стран были настолько дремучи и недоброжелательны, что на протяжении по крайней мере шести десятков лет не делали никаких попыток изучить язык своего восточного соседа — Украины? Не может быть. Действительно, во всех этих странах активно изучался язык Украины, только не украинский, а второй государственный — русский. О том, что русский был вторым государственным не только в УССР, не дают забыть двуязычные паспорта, выданные в уже независимой Украине в конце прошлого века. Во времена Советского Союза статус русского языка как языка межнационального и международного общения распространялся и на страны соцлагеря. Что было плохого в том, когда туристы, спортсмены, артисты, ученые и студенты могли найти общий язык в прямом и переносном смысле в любой из пятнадцати республик Союза и во всех дружественных соцстранах? Свято место пусто не бывает: с изменением расстановки сил на международной арене такую роль начинает выполнять английский язык, но об этом чуть позже.

Отшумевшие дискуссии о двуязычии завершились в пользу признания и законодательного закрепления единственного государственного украинского языка. Однако такое решение может иметь совершенно неожиданные и никем не просчитанные последствия. Например, существует такое понятие, как официальные языки Организации Объединенных Наций, к которым относятся английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский. Пока в Украине, как и в Белоруссии, было два государственных языка, один из языков Украины был официальным языком ООН и ЮНЕСКО. Теперь — нет. Невелика потеря? А не слишком ли много всевозможных потерь за последнее время у нас на счету?

Игра алфавитов

Как-то раз мой польский коллега, искренне желающий успеха украинской евроинтеграции, задал мне вопрос: «Когда уже ваша страна перейдет на цивилизованный латинский алфавит?» Как оказалось, такие знакомые были не только у меня. На самом деле этот вполне доброжелательный вопрос есть неосознанным отголоском все тех же вопросов о власти языка и языке власти.

Влияние тех или иных стран на весь мир отражалось в распространении их языка и, соответственно, алфавита. Вкратце, античности международным языком был греческий; во времена средневековья языком, объединяющим европейских ученых и священнослужителей, была латынь. Оставим в стороне насаждение европейских языков по всем континентам, сопутствовавшее колониальным завоеваниям

В XVIII в. в моду вошел французский. В конце XIX — начале XX в. научно-экономические успехи Германии заставили ученых разных стран изучать немецкий для чтения научных сообщений в оригинале

После поражения фашистской коалиции во Второй мировой войне первенство перешло к языкам стран-победителей — английскому и русскому. В последовавшем противостоянии между победителями, в ходе «холодной войны» шла борьба за распространение знания этих языков на как можно большие территории.

В разное время народам, не имевшим своей письменности, были предложены латинский алфавит или кириллица. Частью борьбы за господство «западной цивилизации» становятся попытки убедить такие страны перейти с кириллицы на латиницу. Игра алфавитов не менее драматична, чем «Игра престолов». Но если культовый сериал близится к своей развязке, то завершения «игры алфавитов» в обозримом будущем не предвидится.

24 мая во всех славянских странах отмечают День славянской письменности и культуры. В последние годы у нас в стране празднование этого дня стало проходить более чем скромно, поскольку современным патриотам явно не по душе обсуждать хоть что-то, объединяющее славянские народы бывшего Союза и напоминающее об общих корнях украинского, белорусского и русского языков.

Так можно дойти и до «десоветизации» памятника святым Кириллу и Мефодию (точнее, княгине Ольге, Апостолу Андрею, Кириллу и Мефодию), восстановленного в 1996 г. на Михайловской площади в центре Киева.

Судьба этого памятника, как и его первого автора, выдающегося украинского скульптора Ивана Кавалеридзе, весьма показательна и является отражением всех бурных перемен в нашей новейшей истории. Созданный в 1911 году, памятник святым и княгине был разрушен в 1919--1926 гг. как не соответствующий новой пролетарской атеистической идеологии.

Запрос на восстановление скульптурной группы был обусловлен возрождением интереса к своей культуре после обретения Украиной независимости. Зато теперь у Украинского института национальной памяти в немилость попадают другие произведения скульптора, героизировавшие его современников (имеется в виду монументальный памятник революционеру Артему).

Ничего личного — просто бизнес

Доминирование определенного алфавита является не только гуманитарно-культурным и политическим вопросом: в век информационных технологий он обретает вполне осязаемую экономическую ценность.

На каком языке в настоящее время общается с нами искусственный интеллект? В основе наиболее популярных языков программирования лежат английские ключевые слова и, соответственно, латинский алфавит. И это не «просто бизнес» — это многомиллиардный бизнес! Не только закон об авторских правах, но и привязанность всей компьютерной и коммуникационной техники к английскому языку ограничивает возможности создания и внедрения компьютерных программ на национальных языках даже для внутреннего пользования. Лидерство англоязычных стран в IT-технологиях вынуждает айтишников и пользователей всех национальностей осваивать их язык, делая самым распространенным в мире «ломаный английский». А языки программирования превращаются в «эсперанто» информационного общества будущего.

«Я їду до мами у місто Лісабон»

Мы приобрели еще один, пока недостаточно оцененный, аспект языкового вопроса. Кажется, как красиво звучит: «Изучение языков Евросоюза...» Но продолжим это предложение: «... успешно осуществляется нашими гастарбайтерами без всякого принуждения со стороны государства». Жизнь заставляет? Значит, надо сделать так, чтобы и наша жизнь вызывала желание достойно знать украинский язык. А пока что страна пополняется гражданами, для которых стихийно вторым (или третьим) почти родным становится итальянский, португальский или польский язык.

Фита с ижицей или все точки над «і»  

В одном из популярных юмористических телешоу некий русскоязычный персонаж предлагал расставить все точки над «i», в ответ на что украиноговорящий персонаж парировал: «А над какими это «i» вы собираетесь ставить точки?»

Но ведь такая поговорка существует в русском языке; значит, и буква такая была в русском алфавите. Приходит на память старорежимная присказка, в далеком детстве используемая моей бабушкой в воспитательных целях: «Фита да ижица ‑ к ленивому плеть ближится». Как они выглядели, эти самые фита с ижицей, или человек, «ходивший фертом»?

Возвращаясь к затронутой выше проблеме противостояния латинского алфавита и кириллицы, зададимся очередной серией вопросов. А как на самом деле выглядели оригинальные шрифты глаголицы, кириллицы, разработанные христианскими проповедниками Кириллом и Мефодием? Почему надписи на древнеримских памятниках, увиденных нами благодаря безвизу, иногда кажутся нам более понятными, чем старославянские надписи на фресках в наших старинных православных храмах? Почему сейчас в нашем и латинском, казалось бы, таких разных, алфавитах так много одинаковых по виду букв?

И языки, и их алфавиты, развиваясь и эволюционируя, также подвержены революционным преобразованиям, сопутствующим социальным революциям. Драматическая история букв, бесследное исчезновение некоторых во времена бурных перемен, эмиграция и возвращение, может быть интересна не только будущим продвинутым участникам школьных олимпиад.

Мы уже перестали удивляться тому, что для чтения старинных книг вовсе не надо добираться до библиотеки – достаточно заглянуть в интернет. И на его страничках мы можем увидеть, как выглядели рукописи IX-Х веков, выполненные с использованием первых славянских алфавитов ‑ глаголицы и кириллицы (не будем останавливаться на их различиях). А также рассмотреть церковнославянский шрифт в богослужебной книге «Апостол» или в «Азбуке» первопечатника Ивана Федорова (датируемые второй половиной шестнадцатого века). По виду буквы этих старинных шрифтов существенно отличаются от нашего современного, называемого гражданским. Первый вариант его был введен в начале XVIII века Петром I.

Для дальнейшего изложения вспомним о щекотливом вопросе плагиата, с которым беспощадно борются в академической и художественной среде. Однако политики считают себя вправе беззастенчиво присваивать себе чужие идеи, к которым относится и всем известное «окно в Европу». Сейчас не модно и даже аполитично вспоминать о том, кто первым пытался его прорубить, заставляя бояр сбривать бороды, носить европейское платье, отплясывать на ассамблеях и отправляя молодых недорослей на обучение в Европу.

«Европеизации» подвергся и алфавит. В результате реформы, проведенной Петром I, церковнославянский шрифт (полуустав) был заменен на так называемый гражданский для печати светских и научных изданий. Как раз тогда начертание букв кириллицы было приближено к западноевропейскому (латинскому), из алфавита были исключены некоторые буквы и надстрочные знаки, введены арабские цифры.

Первые шрифты для печатного набора и печатный станок были заказаны в Голландии. Именно в этом шрифте присутствовала пресловутая буква “i” с точкой, исчезнувшая из русского алфавита в ходе последующих реформ, но выжившая в украинском и белорусском, так же, как и буква “s”, замененная позже на «з», и «ферт», похожий на подбоченившегося человечка.

Ущемлениям (с последующей периодической реабилитацией) подвергались фита с ижицей и еще ряд букв греческого происхождения. Две точки над буквой «Ё» появились под влиянием немецкой системы умляутов.

Для полноты картины украинцы могут проследить роль в становлении гражданского кириллического шрифта нашего киевского митрополита Петра Могилы, основателя Киево-Могилянской духовной академии. А также, в День славянской письменности, поинтересоваться видом современного белорусского алфавита.

Очередная реформа русской и украинской орфографии и алфавита кириллицы произошла в период революционных событий начала ХХ века и была закреплена в 1917--1919 гг. в виде декретов о введении нового правописания и новой орфографии.

Но, поскольку у многих еще не затянулись раны от трагических событий прошлого века, я не рискну обсуждать дальше эту, только на первый взгляд безобидную, языковую тему.

Недавние революционные события в нашей стране также являются источником желания перемен как в языках Украины, так и сфере их обращения, свидетелями и участниками чего мы сейчас становимся.

Удав, проглотивший слона

Когда ваши франкоговорящие коллеги (франкофоны ‑ не только граждане Франции!) решат, что уже пора переходить от прохладных формальных к более теплым дружеским отношениям, вы с большой вероятностью услышите от них вопрос: «Вы читали «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери?» А более «продвинутые» еще и нарисуют замысловатую линию, с надеждой ожидая ответа: «Это удав, проглотивший слона». В случае восторженной реакции с вашей стороны вы гарантировано приобретаете нового интересного друга. А замкнутые румыны сразу оживают, как только вы, в поиске общей темы для беседы, вспоминаете о «Безымянной звезде» (знакомой нашему старшему поколению по экранизации пьесы румынского писателя Михаила Себастьяна).

В нашем восприятии представление о любой стране неразрывно связано с образами ее не только реальных, но и литературных героев. Благодаря переводам популярных литературных произведений на множество языков, а также театральным постановкам и экранизациям любой европеец даже без специального образования без труда свяжет литературного персонажа со страной его происхождения: д’Артаньян и комиссар Мегрэ -- Франция, все шекспировские герои и Джеймс Бонд, плеяда знаменитых детективов и Гарри Поттер – Великобритания, Анна Каренина и Евгений Онегин – Россия, Дон Кихот – Испания, Фауст – Германия, Одиссей – Греция (хоть и Древняя), Карлсон – Швеция, Чиполлино – Италия, витязь в тигровой шкуре – Грузия, бравый солдат Швейк – Чехия...

Правда, назвать персонажей литературного наследия других континентов нам будет уже не так просто, и жители южных и восточных стран отвечают нам взаимностью. Для главного героя оскароносного фильма «Миллионер из трущоб», Джамаля Малика из индийского Мумбая (Бомбея) наиболее сложным в телевикторине с миллионным призом оказался последний и решающий вопрос, касающийся имен трех мушкетеров Александра Дюма.

Наши нынешние политики, обещая сделать весь народ миллионерами, на практике загоняют нас в трущобы не только материальные, но и духовные, пытаясь законодательно ограничить изучение русской классической и современной литературы. Мало кого за рубежом будет интересовать мнение санитарки или уборщицы о творчестве Чехова или Пушкина. Однако, когда зарубежные коллеги в ответ на светский вопрос о популярных у них, наравне с Шекспиром, Толстом или Достоевском увидят на лице выпускников украинских вузов искреннее непонимание, они в лучшем случае посчитают наших сограждан необщительными, в худшем – малообразованными. Лишая молодое поколение, в угоду сиюминутным политическим интересам, целого пласта русской культуры, временщики ставят его в неравное положение с образованными жителями Евросоюза, в который мы так стремимся.

И не только Евросоюза, поскольку наше культурное наследие живет своей, независимой от наших чиновников жизнью, неожиданным образом переплетаясь с культурами других стран. Реабилитируем индийских эрудитов: чего стоит только роман «Тезка» писательницы бенгальского происхождения Джумпы Лахири и его экранизация, в которых эмигрант из Индии преподает в Нью-Йорке европейскую литературу и по стечению обстоятельств называет своего сына именем Гоголь. Смогут ли наши будущие бакалавры и магистры на равных обсуждать с таким индийско-американским профессором и его сыном вопросы славянской литературы?

Оборотная сторона медали – узнаваемость в Европе украинских литературных символов. Кто из наших литературных персонажей вызывает у иностранцев ассоциации с Украиной? За рубежом известны разве что те же гоголевские Тарас Бульба да Вий, и то благодаря удачным экранизациям объединенными силами нескольких иностранных киностудий.

Не секрет, что фамилия «Шевченко» ассоциируется сейчас вовсе не с Тарасом Григорьевичем, а со знаменитым бомбардиром. Кто, кроме наших выдающихся спортсменов, работает сейчас над, выражаясь современным языком, «раскруткой культурного бренда» Украины? На деле обеспечивает гастроли наших театральных коллективов за рубежом, пытается создать фильмы для международного кинопроката? А ведь весь видеоряд колоритных фольклорных персонажей, вышиванок, шаровар, веночков и черевичков так и просится на широкий экран.

Если традиционно не хватает собственных ресурсов, может, «наши люди в Голливуде» или европейских киностудиях могли бы лоббировать экранизацию украинской классики? Государство (в лице министерств культуры и иностранных дел) не только на словах должно заботиться о своем положительном имидже и узнаваемости.

Проржавевший занавес

Зачастую в интервью многих состоявшихся успешных людей можно услышать слова благодарности родителям, «отдававшим» их в советские времена на факультативы по английскому языку. В условиях существования т. н. железного занавеса между СССР и Западом большинство пессимистов, согласных со строками «Наутилуса Помпилиуса» «Гуд-бай, Америка, где я не буду никогда», искренне верили, что иностранный язык им не пригодится (турпоездки не в счет). Оказалось, нет ничего вечного: после падения условного «железного занавеса» и реальной берлинской стены дети оптимистов, владеющие английским, получили фору в установлении деловых контактов с новыми зарубежными партнерами.

История ничему не учит. Нынешние лжепатриоты, ограничивая изучение и употребление русского языка, пытаются убедить нас, что горький конфликт с историческими соседями у нас надолго, и общаться на общем языке нам в ближайшее время не придется. Лишая молодое поколение, в угоду сиюминутным политическим интересам, целого пласта русской культуры, временщики ставят его в неравное положение с образованными жителями Евросоюза, в который мы так стремимся. Неужели они тоже искренне верят, что новое поколение обречено на жизнь за очередным ржавым занавесом, вывешенным уже с другой стороны?

К сожалению, многие сюжеты, казавшиеся ранее абсурдными и анекдотическими, становятся печальной реальностью. Вот еще один анекдот советских времен о том, какой язык следует учить: «Оптимист изучает английский, пессимист — китайский, а реалист — автомат Калашникова». Лучше оставаться оптимистами.

Сомнительные приобретения

Меня удивляют часто звучащие в последнее время рассуждения о том, что в Украине есть много людей, не знающих и даже не понимающих украинский язык. Откуда они взялись, если особой волны иммиграции в Украину не наблюдалось? Несомненно, незнание украинского языка ‑ одно из сомнительных достижений нашей страны. На этом фоне, скажите пожалуйста, откуда политики в возрасте 50+ так свободно владеют украинским: они что, в детстве героически изучали его по ночам с фонариком под одеялом, тайком от семьи и школы?

Юные следопыты, черпающие сенсационную информацию в интернете, поражаются всяким небылицам, а стоит послушать реальных очевидцев. Изучение каждого из 14 титульных языков, обозначенных на реверсе советского рубля, было обязательным в каждой из четырнадцати (не считая РСФСР) союзных республик. Освобождались от уроков родной речи только дети военнослужащих, мигрировавших со своими подчинявшимися военной присяге родителями по необъятным просторам. При этом освобождение касалось только сдачи экзаменов – чтобы «не портить аттестат». В остальном, эти ребята должны были «инклюзивно» присутствовать на уроках литературы наравне с остальным классом, чтобы активно интегрироваться в среду своего, хоть и временного, обитания.

Поэтому досужие рассуждения о том, что стоит оставить в покое старшее поколение и не принуждать его в срочном порядке наверстывать украинский, являются, как это сейчас модно характеризовать, чисто манипулятивными, поскольку именно ученики советского периода учили в школе несколько языков. Другое дело, что «тройка – тоже оценка», и тройки с минусом в аттестате по украинскому языку и литературе у коренных украинцев, наряду с тройками по другим предметам, вовсе не свидетельствовали об отсутствии патриотизма у таких нерадивых выпускников средней школы.

Интересно, что наше отношение к человеку не ухудшается из-за того, что у него когда-то были неудовлетворительные оценки по химии или физике, а вот плохое владение родным языком вызывает, по крайней мере, неуважение.

«Провал» в обязательном изучении украинского языка произошел в неблагополучные постперестроечные годы. Появляющиеся нувориши (как «новые русские», так и «новые украинские») в малиновых пиджаках были озабочены сколачиванием первичного капитала, а не имеющий к этому процессу гуманитарный «языковый вопрос» пустили на самотек.

А далее оказалось, что чиновничеству для закрепления своего превосходства стало выгодно, чтобы как можно больше людей не знало украинский язык, оставаясь в «неперспективной» категории граждан. Ведь, казалось бы, чего проще: организовать по всей стране курсы совершенствования украинского языка для взрослых, а в учреждениях обеспечить, по старой доброй традиции, официальные «курсы повышения квалификации» по использованию делового языка. Раз этот вопрос не решался не только на протяжении двадцати лет, но и в последнюю «пятилетку», значит, кому-то это было выгодно. Например, незнание государственного языка – это единственное, чем можно попрекать обнищавших граждан, у которых государству больше нечего отнять и которым совсем нечего дать.

Добровольное или принудительное изучение еще одного языка требует определенной мотивации. Любознательные иноязычные граждане охотно осваивают новые языки, включая и украинский, для того, чтобы получать удовольствие от чтения в оригинале Тараса Шевченко, Леси Украинки или Ивана Франко. А вот чиновничество мучительно изучает государственный язык, руководствуясь политической целесообразностью. Ни у кого не вызывает сомнения, что для занятия официальных должностей чиновники должны знать государственный украинский язык. Но что получится, если в этом предложении цинично поменять местами не просто запятые, а слова: «украинский язык надо учить (только) для того, чтобы стать высокопоставленным чиновником»?

Заметим, что в тех действительно демократических странах, где члены парламента или министры ездят на работу в общественном транспорте или на велосипеде, вопрос о том, на каком языке им общаться с билетерами, контролерами и регулировщиками движения, вообще не возникает.

Обратите внимание: когда именитым экспертам, рьяно комментирующим «мовні закони», телеведущие задают вопрос: «Какие книги вы порекомендовали бы прочитать нашим телезрителям?», в большинстве случаев интервьюируемые называют заумные философские и экономические издания или просто отвечают: «У меня сейчас нет времени читать». Как интересно: решать, какие книги нам следует читать, входит в «производственные обязанности» людей, которые сами не читают художественную литературу. Это все равно, что поручать вегетарианцам составлять меню для едоков с полноценным питанием. 

Наши предки, ваши предки

Современная наука учит нас, что человека из обезьяны создали труд и речь. В доисторические времена один из наших лохматых предков сообразил взять в руки палку, чтобы сбить с ветки чудесные фрукты. И, притащив их своей первобытной жене и детишкам, промурлыкал первые слова нежности и любви. Другой примитивный предок использовал ту же палку, чтобы избить соседа, и, отобрав и фрукты, и жену, издал первый злобный боевой клич. Современная генеалогия не в состоянии проследить нашу родословную в глубину веков, поэтому у нас остается свобода выбора решать — кто из этих двух персонажей был именно нашим предком.

Уважаемые читатели, PDF-версию статьи можно скачать здесь...


Загрузка...

«Чужой»

Національна гідність та національна бундючність — явища не просто різні, а прямо...

Не по-європейськи розмита ідентичність

Це вже після майдану з приходом нової влади розпочався процес відчуження цієї влади...

Загрузка...

В топе и тренде

Дональда Трампа и Сильвио Берлускони по стилю публичного поведения можно смело...

«Киндер-сюрприз», ломающий сценарий выборов

В результате стремительного взлета Владимир Зеленский вышел в рейтинге на первое...

И капля правды — рецепт успеха шпионского чтива

Международный шпионаж, высокопоставленные заговорщики, море вымысла, капля правды и,...

Комментарии 0
Войдите, чтобы оставить комментарий
Пока пусто

Получить ссылку для клиента
Авторские колонки

Блоги

Лентаинформ
Загрузка...
Ошибка